Řekni mi hrdý rytíři
kam tě tvá cesta vede
Vždyť pravdy dosáhnout nelze
a smrt nikdo nepodvede
Za čest a spravedlnost
za pomoc nezištnou
nemálo krve se prolilo
nemálo proteklo slz.
Žulový kámen v poli leží
vyber si cestu tobě velí
Nad někým osud smiluje se
jinému pomůže štít
Půjdeš li doprava příjdeš o hlavu
půjdeš-li vlevo, zahubíš koně
půjdeš li přímo, zachráníš se, ale mě zabiješ.
V dědinách ani městech
nevěří na zázraky
Před pravdou tou rytíři
v lesích se neschováš
Sundej si z očí pásku
zahoď meč a nečechrej peří
Z života uplet jsi pohádku
a my jsme z pohádky skutečnost
Žulový kámen v poli leží
vyber si cestu tobě velí
Nad někým osud smiluje se
jinému pomůže štít
Půjdeš li doprava příjdeš o hlavu
půjdeš-li vlevo, zahubíš koně
půjdeš li přímo, zachráníš se, ale mě zabiješ.
Princezny z lýka jsou ušity
Zlým čarodějům jsou fuk
a chceme-li hledat ochranu
tak jen od nás samých
Běž někam jinam jezdče
není to vina tvá
že potřebujem draky
kterým chcem věrnost dát
Žulový kámen v poli leží
vyber si cestu tobě velí
Nad někým osud smiluje se
jinému pomůže štít
Půjdeš li doprava příjdeš o hlavu
půjdeš-li vlevo, zahubíš koně
půjdeš li přímo, zachráníš se, ale mě zabiješ.
Překlad: Sio
***
Скажи мне, горьдый рыцарь,
Куда ты держишь путь!
Ведь правды не добиться
И смерть не обмануть
За честь и справедливость,
За безответный спрос
Немало крови лилось,
Немало лилось слез.
Камень горанит в поле лежит:
Выбрать дорогу камень велит,
Kому судьба помилует,
Кому поможет щит.
Вправо пойдешь, шею свернешь,
Влево пойдешь, губишь коня,
Прямо – спасешься сам,
Но убьешь меня.
Ни с селах ни в столице
Не верят в чудеса.
От этой правды, рыцарь,
Не скроешься в лесах.
Сними же с глаз повязку,
Брось меч, не мни ковыль.
Ты сплел из жизни сказку,
А мы из сказки быль.
Камень горанит в поле лежит:
Выбрать дорогу камень велит,
Кому судьба помилует,
Кому поможет щит.
Вправо пойдешь, шею свернешь,
Влево пойдешь, губишь коня,
Прямо – спасешься сам,
Но убьешь меня
Принцессы лыком сшиты,
Злодеем не до них,
И коль искать защиты,
То от себя самих!
Вступай же мимо, конный!
В том нет твоей вины,
Что нам нужны драконы,
Которым мы верны.
Камень горанит в поле лежит:
Выбрать дорогу камень велит,
Кому судьба помилует,
Кому поможет щит.
Вправо пойдешь, шею свернешь,
Влево пойдешь, губишь коня,
Прямо – спасешься сам,
Но убьешь меня.
Velmi dobrý překlad.
Popravdě, pídil jsem se u dosti vzdělaného ruského kolegy, jak by přeložil „безответный спрос“ a on taky trochu tápal, je to báseň, ale přikláněl se k překladu „neopětovaná láska“. No a druhá věc, kterou jsem skoro jistě přeložil chybně je „Брось меч, не мни ковыль.“ – znamená spíše něco jako „Zahoď meč a neošoupávej trávu“. To jsou ale opravdové fajnovosti. :-)
Snad se překlad nabízel, český internet praví:
спрос
dotaz(ování), optání (se) na co
*
безотве́тный
nezodpovězený, neopětovaný, bez odpovědi
pokorný, trpělivý
*
Takže „nezodpověditelná otázka“?
*****
Obveselení z jiného soudku, před 15 lety známá dívčí dvojice TATU, od 4:40 minuty:
Eurovision 2009 Red Army Alexandrov Ensemble + t.A.T.u.
https://www.youtube.com/watch?v=XAetASXAzsg&feature=fvwrel