
Ilustrace: Jan Kadubec
Kdysi se říkalo: Mluv, jak ti huba narostla. Někdy si říkám, že bych chtěl vidět osnovy předmětů na novinářské fakultě (tedy ona je to asi součást Fakulty sociálních věd). Mnozí říkají, že absolvent sociálních věd je v praxi nepoužitelný vzdělanec, končící v neziskových organizacích (tj. živených z daní nás všech). Mluvený projev některých našich novinářů skutečně nepůsobí dojmem vysokoškolské vzdělanosti.
Je dnes už běžné, že politici používají výraz bysme místo správného bychom. A v písemném projevu se občas projeví ještě horší by jsme. Ovšem pozor na formulaci pro druhou osobu – by jsi a by jste je totiž také špatně. Správně je jedině bys, respektive byste.
Potíž mají řečnici i s formulací, když mluví o páru něčeho. Správně je jen se dvěma rukama, nohama. Výraz se dvěmi je nesprávný.
Ve škole jsme se učili, že něco mohu a bylo nám řečeno že v mluveném slovu lze připustit i můžu. Dnes už jsou oba tvary považovány za rovnoprávné.
Doba mění i jiné výrazy. Před lety nás učili o dokonavých a nedokonavých slovesech. Podle toho se formuloval budoucí čas. Takže bylo rozumné říkat třeba „soustředím se“. Dnes je u novinářů i politiků běžné říci budu se soustředit. Jazykovědci to vzdali a už to připouštějí, i když nás starší to tahá za uši.
Za komunistů jsme měli třeba chozrazčot či perestrojku. Teď jsme se přestrojili do angličtiny a to i tam, kde to není potřeba. Dřív se řeklo „mějte se krásně“, dnes , kdo chce být in, tak řekne „mějte krásný den“, což je otrocký překlad anglické fráze. Roztomilé je i když v televizi účinkující projeví údiv a řekne vau! Ještě nedávno by řekl: „páni!“ nebo „pane jó!“. Kdo jde s dobou, mluví jako v hollywoodském filmu a tak slyšíme vyslovit Wau!
Je to daň době. V padesátých letech jsme slýchali v básních „piju čaj a Čína zvítězila“ nebo „do květů bezu, bílých kalin svobodu poslal soudruh Stalin“. Dnes slyšíme, že nelze sedat na otoman, kde v pětačtyřicátom seděl generál Patton. Možná by sedělo, připomenout si lidové „koho chleba jíš, toho píseň zpívej“. Kdo se vlastní schopností neuživí, ten musí poklonkovat a čekat, co mu spadne ze stolu šéfů.
Novináři v naší televizi také předpokládají, že jsme se všichni učili anglické spelování (vyslovování písmen abecedy) a tak místo, aby česky vyslovili zkratku covid testu pécéer, uslyšíme písíár. Divím se, že nechodíme do velkoprodejny nábytku ájkea, ale do IKEY (to ájkea slyšíme od našich osmašedesátníkových emigrantů z Kanady). Ještě, že se u nás říká UFO a ufouni, taky bychom mohli slyšet júefou a dumali bychom, o co jde. Zajímavé, že novinářští experti stále ještě v jiných případech hovoří o úesá a jen Honza Vyčítal zpíval o hoších z júesej.
Jiné národy si s vyslovováním problémy nedělají a tak jsme mohli slyšet kanadské reportéry, jak hlásí, že branku střelil Džégr nebo kdysi na Hlasu Ameriky, když hovořili o muzice na železnou oponou, uváděli, že přední český orchestr řídí Čerol Vleč. Protože jsme se tehdy anglické spelování ještě neučili, dalo dost práce pochopit, že šlo o orchestr Karla Vlacha. V ruštině zase cizí jména přepisují foneticky, tak to taky dělávalo potíže, pochopit o kom ruský novinář píše.
Ještě, že v hospodách se hovoří po našem.
Hochu, Ty mě mrzíš. Ale snad už jsi našel zase sám sebe. Ale k věci: By jsme a podobné odvozeniny používá především hradní partyka, což dost udivuje, ale ne zas tak moc, když ruské RIOT jsou pásy. WOW! Dále je velmi aktuální – prohráli jsme nad Dánskem, popřípadě – o tom to je. Možná bychom se divili, ale současným przněním jazyka trpí i ti, do kterých bychom to asi neřekli, a tak prostě musel světlo světa spatřit Krajčův – Halywůd. Kdo nepochopí, tak je vůl. https://www.youtube.com/watch?v=z-nFyYg08RU Kdysi v emerickém Los Vegan zpíval komunistický zpěvák Karel Gott, protože jinak to emerickému… Číst vice »
Ještě přidám – anebo prohráli jsme proti Dánsku. Jj, a což teprve – Česko mobilizuje! Covid si dělá co chce.
No bodejť, covid není žádné béčko. Je svobodnější než rozsah české vládní suverenity. To už si stačil na kravatu naslintat i místně oblbený antiruský biceps Kužvart.
Čeština dle pornoGRAFŮ typu Janda a euDÍRY Joudové.
Čeština je stejně ale ohromný jazyk – díky své slovotvorbě příponami a předponami, spojováním základů … je to úplně úžasný jedinešný jazyk. Jo, třeba v Karviné, v Ostravě nebo v Brně můžete čekat cokoliv – čemu nebudete rozumnět. Germanismy, něco z polštiny, romštiny, italštiny … něco „cokoliv“ – navíc něco platí trvale a něco se stále v čase a podle situace mění … prostě živý jazyk :-). A taky pořád musíte poslouchat a když nerozumíte tak přemýšlet v souvislostech. Prostě občas je to i „makačka na bednu“. Tak něco relativně novějšího: https://www.youtube.com/watch?v=FshIqd1sCgM https://www.youtube.com/watch?v=AgCJEhrdoyk https://www.youtube.com/watch?v=GBF_fQ-XNUk To se pochpopitelůně netýká veřejně činných… Číst vice »
Článek mi mluví z duše. Kolikrát mě tahá za vlasy nejen výslovnost, gramatika, ale i styl psaného. A to prý mají novináři nějaké kursy (dnes pro zjednodušení kurzy) správného českého jazyka. Příklad moderátora, který mi jde se svými anglickými zpotvořeninami na nervy je Aleš Háma. Je šikovný, pohotový, ale proč se musí dělat světový, to nechápu. Autore, moc dobře jste to tu napsal. Já nejsem v češtině nijak „kovaná“, ale její na první pohled viditelné kažení mi vadí.
Starší generace může jen kroutit hlavou, kde se ty nové výrazy a slovní obraty berou, z nichž ono zmíněné wow sice patří k těm za uši tahající, ale „pokrok nezastavíš.“ Netuším ale, v jaké souvislosti se začalo používat ono to nedám, naprosto odlišně od toho původního, jednoznačného významu. V běžném rozhovoru se nyní usídlil další slovní parazit – jakoby, zřejmě nahradil dříve hodně rozšířené v podstatě. Z mého pohledu na tom s českým jazykem, ve srovnání s němčinou, nejsme tak špatně. Německý jazyk je doslova zamořen amerikanismy a genderovou ideologií. PROSTOR po ukončení mluvené věty a dalším pokračováním je „okořeněn“… Číst vice »
A vedle nových výrazů zanikají staré, resp. jsou nahrazovány jinými až do té míry, že v podstatě změní obsah věty.
Např. slovo kvůli se zaměnilo za díky.
Takže věta: „Kvůli vysoké imflaci podraží letos potraviny o x %“ zní:
„Díky vysoké inflaci podraží …..“
(Děkujeme snad inflaci, že si letos za stejný příjem koupíme méně?).
Někde se ani už neobtěžují s amerikanismy, ale rovnou předpokládají, že je nám angličtina milejší. Tak například naše knihovna (a spolu s ní většina malých knihoven v okolí) informuje čtenáře takto: Adress:,. Hours: – Open, Closes , Phone: atd.
Zejména u knihoven mi to připadá velmi smutné. To i za Hitlera byly informace dvoujazyčné.
K tématu – jak se v Česku dnes snadněji dorozumět :-)
https://www.melvil.cz/kniha-hacknuta-cestina/